August being women’s month in South Africa, I decided to (re)engage with the question: am I a woman? In the biologically sense, I am a woman; there is no doubt about the matter! However, from the cultural perspective this is debatable. In my mind, it seems marriage and/or motherhood are the only determinants of womanhood. And since I am neither, I am making the most of my situation with a healthy degree of disdain (to bring just an ounce of envy into my life 🙂 ). This is indeed what inspired the poem below:
Ba re: ke lefetoa,
Ke lehana puso.
Ha ke tsoa ka lehlafi,
Ha ke arabe lipotso.
Ke ea ha pelo-ea-rata.
Ha ke khutla,
Ha ke tenoe ka lipotso.
Hoba moo ke tsoang,
Ke ha pelo-ea-rata!‘Na ke re: ebang balekane,
Eseng ba salang!
Hoba ha pelo-ea-rata,
‘Musi ke pelo;
‘Moloki oa thabo le khotso!
A close to literal ranslation of the above is as follows:
They say: I am one passed over 1
For I refuse governance.
When I walk out of the door,
I answer no questions,
I go to where my heart desires.
When I come back,
I am bothered by no questions.
Because where I come from,
Is where my heart desires!My response is: be partners,
As opposed to those left behind!2
Because where the heart desires,
The governor is the heart;
The protector of hapiness and peace!
- As in: I have been passed over for marriage ↩
- To unpack this statement, one needs to briefly explain the construction of the words ‘molekane’ (partner) and ‘mosali’ (woman) in Sesotho. Molekane is derived from the word ‘lekana’, which means equal. ‘Mosali’, controversial as this may be, is derived from the word ‘sala’, which means remain (or be left). I know some may argue why ‘mosali’ as opposed to ‘mosala’? For this, my response is: Sesotho is a language that operates in the subtle and overt modes. In the former mode, guided by reasons that range from respect to diplomacy, construction of words is based on the art of distortion. Of course, there are instances where the distortion might have been purely motivated by a sense of economics (i.e. to shorten things a bit); for example, it is much more economical to refer to maja-a-ikana (those who plead their allegiance as/before they eat i.e. “pray”) as majakane just to quickly convey a message. This said, the simple point I am trying to make is that the word ‘mosali’ embodies a degree of distortion but one that was intended to show respect for the role of the traditional woman in staying behind to look after the children. ↩